Taylor Swift氏の「Blank Space」という曲。
男女関係をテーマにした曲です。
好きな曲で英語の勉強したいな~という方のお役にたてれば幸い!
和訳と解説
英語部分の歌詞の引用はgeniusより。
Nice to meet you, where you been?
はじめまして、今までどこに行ってたの?
「Nice to meet you」は初めて会う人との挨拶にのみ使うのだそうです。
直訳「お会いできて嬉しい」
「where have you been?」は「今までどうしてたの?」「どこにいってたの?」というような意味がある。
I could show you incredible things
私はあなたにすばらしいものを見せることができる
incredible=信じられない、驚くべき、すばらしい、並外れた
関係ないけど、ディズニーのミスターインクレディブルとかはこれ。
Magic, madness, heaven, sin
魔法、激怒、天国、過ち
madness=狂気のさた、熱中、錯乱状態
sin=罪、罰当たりなこと、違反、過失、ばかげたこと
Saw you there and I thought
あそこにいるあなたを見て、思った
ネイティブの友人に聞いてみたところ、Saw you over there and I thought.だそうで、overがカットされてるようです。
saw→seeには「+目的語+過去分詞」で「想像する」という意味にもなる。らしい。
I cannot see our team defeated.
我々のチームが負けるなどとは思えない.
Oh my God, look at that face
あらまあ、見てあの顔
You look like my next mistake
あなたは私の次の過ちのように見える
Love’s a game, wanna play?
愛はゲーム、遊びたい?
New money, suit and tie
新しいお金、スーツとネクタイ
suit=求婚、訴訟、好み といった意味もある。
tie=縁、しがらみ といった意味もある。
I can read you like a magazine
私はあなたのことを雑誌みたいに読み取ることができる。
Ain’t it funny, rumors fly
面白くない?飛び交う噂
Ain’t→「am not、is not、are not」の略。
「Isn’t it funny?」
rumor=うわさ、評判
And I know you heard about me
あなたが私について聞いたのを知ってる
So hey, let’s be friends
だから、ねえ、友達になりましょ
I’m dying to see how this one ends
私はこのひとつがどのように終わるのか見たくて仕方ない
dying→die
「die+to do」で「〜したくてたまらない」「しきりに〜したがっている」
Grab your passport and my hand
あなたのパスポートと私の手を引っ掴め
Grab=ひっつかむ、鷲掴む
passport=パスポート、旅券、入場券
「passport to」で「確実な手段、保証」
I can make the bad guys good for a weekend
私は週末に、悪い男たちを良い男にすることができる。
good for=に値する、ふさわしい、に高価的である
という熟語もあるけど、ネイティブの友人によるとここでは「into good」だそうです。
So it’s gonna be forever
これは永遠になる
gonna=going to
be going to〜で近い未来、すでに決めていることをあらわす。
Or it’s gonna go down in flames
それか、炎の中に倒れる
「破局する」って意訳になる?
flame=炎
You can tell me when it’s over
あなたはそれの終わる時を私に伝えることができる
If the high was worth the pain
もし恍惚感が価値のある痛みだったら
high=高いところ、天、最高の気分、恍惚感
「ハイになる」とかのあれ。
worth=価値のある
ちなみに、「最悪の」は「worst」
pain=痛み、苦労
Got a long list of ex-lovers
昔の恋人たちの長い一覧を手に入れた
ex-lover=昔の恋人
They’ll tell you I’m insane
彼らはあなたに私は正気じゃないと言うでしょう
insane=正気でない、狂気の、ばかげた
‘Cause you know I love the players
なぜなら、私はゲームをする人たちが好きだから
‘Cause=because
player=役者、ゲームをする人、遊び人
And you love the game
そして、あなたはゲームが好き
‘Cause we’re young and we’re reckless
なぜなら私たちは若くて、向こう見ず
reckless=向こう見ずな、無謀な、気にかけない
We’ll take this way too far
私たちは極端な方法を取るでしょう
take this way→道、方法というニュアンスが。
too far=遠すぎる、極端に
It’ll leave you breathless
それはあなたの呼吸を取り去る
ネイティブの友人によるとこの文は、take your breth awayと同じ意味だとか。驚いた時に息吸い込んで「はっ!」てなるあれ。
breathless=息を切らして、息もつけないほどの、息のない
Or with a nasty scar
それか不快な傷を伴って
nasty=不快な、いやな、タチの悪い、意地の悪い
scar=傷、傷跡
(繰り返し)
Got a long list of ex-lovers
They’ll tell you I’m insane
But I’ve got a blank space, baby
でも私は空白を手に入れたの、ベイビー
And I’ll write your name
私はあなたの名前を書くでしょう
Cherry lips, crystal skies
赤い唇、透き通った空
skies→sky
I could show you incredible things
私はあなたにすばらしいものを見せることができる
Stolen kisses, pretty lies
不意打ちのキス、かわいいウソ
Stolen kiss→直訳すると「盗まれたキス」
You’re the King, baby, I’m your Queen
あなたは王様だよ、ベイビー。私はあなたの女王
Find out what you want
あなたが何を望むのか見つける
Be that girl for a month
1ヶ月間、そんな女になる
Wait, the worst is yet to come, oh no
待って、最悪の事態はまだ来てない、あらまあ
Screaming, crying, perfect storms
金切り声、号泣、完璧な荒れ模様
Screaming=絶叫、金切り声
crying=泣き叫ぶ、号泣
storms=嵐
I can make all the tables turn
私は全ての状況を操ることができる
turn the tablesで「形勢を逆転させる」という意味があるらしい。
Rose garden filled with thorns
薔薇の庭はトゲで埋まる
fill=埋める、いっぱいにする
thorn=とげ
Keep you second guessing like
あなたを二つ目の予想させ続ける、たとえば
これもネイティブの友人に聞いたところ「あなたに私の言動を分からせない」「私について予想させ続ける」「私のことは掴めない」みたいな意味だとか。
“Oh my God, who is she?”
なんてこと、彼女は誰?
I get drunk on jealousy
私は嫉妬で酒をのんだくれる
But you’ll come back each time you leave
でもあなたは、あなたが去る度に戻ってくるでしょう
‘Cause, darling, I’m a nightmare dressed like a daydream
なぜなら、ダーリン、私は空想のようなものを身にまとった悪夢だから
ネイティブの友人に聞いたところ「幸せそうにみえるけど本質は悪夢だ」ってことらしい。
darling=最愛の人、かわいい人、いとしい人
dressed=服を着た、身につけた
daydream=白昼夢、夢想、空想
(繰り返し)
Boys only want love if it’s torture
男子は愛だけを望む、もしそれが拷問だったとしても
torture=拷問、苦痛
Don’t say I didn’t say, I didn’t warn ya
私が言わなかったと言わないで、私はあなたに警告しなかった
ya=you
(繰り返し)
コメントを残す